各位同学大家好。我是林老师。好久没有写公众号文章了,不知道该写点啥,哪位同学如果有好的想法,也可以在文章下留言,告诉林老师,林老师也可以写哈。当然林老师如果不知道,学习完后再写。到时候会标注“来自于某某同学的意见”,今天这篇文章的灵感,来自于昨天群里某位同学问的一道题,让我一下来了灵感,这位同学虽然没有问到这个地方,不过我感觉这个地方应该只得一说,所以林老师也是连夜查了很多资料,整理一下,与各位同学分享,尽可能的全面展现出来。

 

首先,这俩语法其实看起来很简单,而且又长得极其相似,「~を通して」、「~を通じて」,乍一看就只有一个地方不同,一个「し」,一个「じ」,但其实发音也不同。表达的意思,也并不是完全一样。有些时候,用法还是应该稍微注意一下。

 

先看一下「通じる」这个单词,我们在下册学过,他是一个自他一体动词,与「通(つう)ずる」是一样的,「電話が通じる」、「電話が通じるようになった」等等。

而「通す」是一个他动词,如果举一个例子的话,有一个歌词再合适不过,而且非常有名噢。「洗いたてのシャツ腕を通す」,顺带问一句,同学们可否知道这句歌词是出自哪里?经典啊,童年啊。

 

这俩词现在变成了语法。

「~を通じて」、「~を通して」,分别有如下这么几个意思,我们一个一个看一下。

先来看一下「~を通じて」①あるものを経由する。また、仲介の手段とする。

>その事件の経緯は在マレーシア北朝鮮大使館を通じて被害者の遺族に伝わっている。

>うちの会社は日中友好協会を通じてB社と提携関係を結んだ。

通过上述两个例句,我们可以感觉出来「~を通じて」的意思,表示的是“经由……”而传达信息,或者建立某种关系。“经由/通过某某机构、某某人”然后传达某种信息,或者建立某种关系。同学们,这里值得注意的一个点是,虽然翻译成“经由……”,“通过……”但一般情况下是不可以表示交通工具的,比如我们可能会听到,本次列车途经天津,终点北京等话。那么这种情况下是不可以使用「~を通じて」这个语法来表示的。这个时候我们要使用「~を経由して」的形式。「この列車は天津を経由して北京まで行く」这样。

 

「~を通じて」除了上述这种用法外,还有一种用法。②物事が全体にいきわたる。

这种用法给人一种贯穿始终,或者说在整个时间内,或在整个范围内的感觉。

>雲南省の昆明市は一年を通じて暖かいからこそ、「春城」と名付けられた。

>遼寧省では観光地として有名になった大連は一年を通じて観光客が多い。

>ノーマン・べチューンさんは、生涯を通じて戦場で負傷した兵士を救い続けた。(这个例句领会精神……我印象中是这样的……如与事实不符,请谅解……)

这种情况下,一般前面要接表示事件段的名词,表示在这个时间段内一直怎么怎么样。是一种比较书面的感觉,在这种情况下,也可以用「~を通して」来替换。

 

下面来看看「~を通して」,先讲它前面接时间段的吧。这种情况下的话,和「~を通じて」几乎一样,相对于「~を通じて」来说,比较稍微口语一些。

主要是讲这个表示“通过”的意思的用法。

它表示将某些东西或者人之类的,当作是一种媒介。具体我们来看看例句。

>私たちは友達の久保田さんを通して知り合いになった。

>科学技術が発達している今日では、インターネットを通して世界中の出来事を知ることができる。

好了,同学们,那么我们来对比一下「~を通じる」、「~を通して」的例句,我们来看一下。

 

>その事件の経緯は在マレーシア北朝鮮大使館を通じて被害者の遺族に伝わっている。

>うちの会社は日中友好協会を通じてB社と提携関係を結んだ。

 

>私たちは友達の久保田さんを通して知り合いになった。

>科学技術が発達している今日では、インターネットを通して世界中の出来事を知ることができる。

这俩语法的这些例子,其实乍一看,似乎也没什么太大区别啊。不都是“经由……”,“通过……”的感觉吗。

 

首先,「~を通じる」相对来说书面正式一些,所以一般用于相对正式的场合或者书面场合。为什么呢?因为它用的是音读。会给人一种稍显生硬的感觉。

除此之外,这俩语法意思非常相似,而且很多情况下也几乎可以呼唤,不过总是给人一种怎么说呢。。。语感不太一样的感觉。

 

「~を通して」的例句来看的话,一般情况下,涉及到具体的人或者事物的时候,用「~を通して」会显得更加自然一些。比如「テレビを通して、殺人予告をする」(想起来了《死亡笔记》里的情节),再比如「田中さんを通して知り合った」,「百科事典で知識を学ぶ」,「~を通して」前面的东西,相对来说无论是人,还是东西,都相对具体,是人或者是物的感觉比较强烈。再比如「マネージャーを通して蒼井さんと連絡を取った」……

 

但如果是机构、稍显正式、或者比较大的场面,的感觉的句子,一般用「~を通じて」的情况稍多一些吧。比如上述例子,一个是“大使馆”,一个是“中日交流协会”,这些场合都相对正式,而且还特别大扯,并且是整的场面非常大。。而且是机构的感觉,所以「~を通じて」。比如「裁判所を通じて損害賠償を請求する」。

 

大致就是这样,这个东西似乎的确很难分清楚,很多日本人似乎也拿这个没有办法。所以我也是通过查阅资料,凭借众多例句的对比,反复读,找语感,总结出来了这样的规律,不过其实很多情况下,这俩「~を通じて」和「~を通して」也可以互换使用。

 

如果同学们后续发现了一些新的区别和特点,也欢迎留言或者私信告诉我,我们再一起讨论这个问题。好啦,今天就写到这,如果同学们有什么好的想知道的东西,也可以告诉林老师,林老师也可以写给同学们哈。