各位同学大家好,我是林老师。

昨天有一名同学在爱沃趣上留言提问,这个问题我感觉问的非常好,所以今天想拿来跟大家一起分享。

 

我们中文啊,经常说“我都被感动”了之类的话,所以很多同学自然会认为“那得用被动语态”啊,于是就出现了这样的情况「私は感動された」,可是这句话真的正确吗?比如有的人可能会说我被女朋友感动了,于是就出现了「私は彼女に感動された」,这样说乍一看没错,被动语态,被谁?被”彼女”,然而事实真的如此吗?我们一起来看看吧。

 

首先,我在讲课时讲到「される」、「させられる」表示被使役者被迫或自发做某事,然后我记得我当初还举了一个例子,说是某一年N2考试真题。题目是这样的「私は目の前の景色に感動させられた」,我说同学们一定记住,它表示“我不由得,不禁被眼前的景色感动了”,除了「景色」之外,还可以是「映画」、「物語」等等,总之就是「ある状況に感動させられた」,表示“不由得,不禁被某种现象等感动了”,那么为什么不能用「感動された」呢?被感动了,不应该是被动语态吗?

 

如果有同学这样认为,就大错特错了。因为我们查查看「感動する」是一个自动词,词典上是这样说滴「美しいものやすばらしいことに接して強い印象を受け、心を奪われること」,然后词典上给举了一个例子「名画に感動する」

所以,我们要说被……感动的时候,我们要用助词「に」,构成「何々に感動する」的形式。比如「景色に感動する」、「映画に感動する」、「演技に感動する」、「言葉に感動する」等等都可以。

 

那为什么「感動される」不对呢?

同样,我们拿给那位同学举的例子,来看看。就拿最近热点新闻虎园老虎吃人的举例子。

「彼女は虎に食べられた」,这句话表示“她被老虎吃了”,很显然动作发出者是“老虎”,「虎は彼女を食べた」,那么你能说「私は彼女に感動された」吗?不能,因为从「彼女は虎に食べられた」这句话来看,可以知道,是对象语做了动作,是老虎做了吃的动作,那女的只是承受者,她被吃了。而「私は彼女に感動された」这句话,意思完全不对,如果从字面上看,是女人做了「感動した」的动作,并非主语「わたし」,所以自然也不能这么说了。但我可以说「私は彼女の言葉に感動した」我被她的话语感动。

 

再来看看「感動させられる」对不对呢?

曾经讲课时已经讲过了,说这表示自发,所以是对的,怎么分析出来的呢?我们再来看看虎园老虎吃人的例子……「彼女は虎に食べさせられた」,这句话是什么意思?使役被动句,表示被使役着被迫或自发做某事。那么我们来看看这句话吧。“那女的被老虎逼迫吃了东西”,这句话和刚刚那句就完全不同了吧。

我们来看看这两句

「彼女は虎に食べられた」(她被老虎吃了)

「彼女は虎に食べさせられた」(她被老虎逼着吃了东西)

那么从第一句可以看出,“她被老虎吃了”是“老虎吃了她”,“吃”的动作是“老虎”做的,是对象语做的,而第二句“她被老虎逼着吃了东西”,“吃”的动作是“她”做的,是主语做的,两个句子虽然只差后面一点点,但结局完全不同。

所以,我们来看看,「私は彼女に感動させられた」这句话是怎么回事吧。直译是这样的,“我被她逼着感动了”,也就是说“感动”的动作是“我”做的,是主语做的,不管她逼没逼……都是我感动了……所以符合句意。「私は彼女の言葉に感動させられた」“我不由得被她的话语感动了”。

 

最后再看一下「感動させる」吧,其实这个与前面的相比,就没什么可说的了。「彼女を感動させる」,表示“让她感动”,“感动她”的感觉。使役,「感動する」自动词,所以在这里用「~を感動させる」,OK,这个简单了,不说了。

 

所以,同学们,总结下来,当我想表示我被感动了,就可以说「~に感動した」、「~に感動させられた」,而一般不会出现「~に感動された」的情况,用法是不对的。好了。

 

另外,现在每天晚上B站都在视频直播新标日初级课程,有感兴趣的同学也可以来免费学习。同时荔枝FM同步音频直播,可以讲话的那种,纠正读音比较方便。目前刚刚讲完假名的部分,预计今晚讲第一课。如果感兴趣,可以来听噢。

爱沃趣的中日双语字幕纪录片,也可以看一下,感觉还是纪录片看起来会更加让人了解真实的日本社会和真实的日本生活,同学们不妨看看,我个人比较喜欢看。