各位同学大家好。我是林老师。

昨天,有一名同学在微信公众号里提问我一个问题,就是「伺う」和「参る」有什么区别。

 

咱们的新标教科书上是这么给的。

书上给的没有错。

「参る」是「行く」、「来る」的谦让语;

「伺う」是「行く」、「来る」、「尋ねる」、「訪ねる」、「問う」、「聞く」、「訪問する」的谦让语。那么从上述内容上来看。「伺う」比「参る」的适用范围更广泛一些。不过难道就只有这么一点点区别吗?其实并非如此。

 

敬语原本是被分为「尊敬語」、「謙譲語」、「丁寧語」的,但是后来呢,在2007年日本文化听的文化审议会上,日本人就整事儿了,给它细分了,由原来的三种,变成现在的五种了。所以现在的敬语分为「尊敬語」、「謙譲語Ⅰ」、「謙譲語Ⅱ」、「丁寧語」、「美化語」。也就是说将「謙譲語」分为「謙譲語Ⅰ」和「謙譲語Ⅱ」,把「丁寧語」分为「丁寧語」和「美化語」了。变为五种了。这一变不要紧,特别是「謙譲語」这块,可就费了劲了……

 

「美化語」的话呢就是也不是起到什么尊敬他人的意思,就是美化一下,比如「お酒」、「お尻」什么的。

这里主要要说的就是这个「謙譲語Ⅰ」和「謙譲語Ⅱ」。而今天的主要的两个自谦语的动词「伺う」就属于「謙譲語Ⅰ」,而「参る」就恰恰属于「謙譲語Ⅱ」这样一来,这俩词可就大不一样了。

 

「謙譲語Ⅰ」是为了表示对他人的敬意而降低自己身份的一种表达方式;

「謙譲語Ⅱ」是礼貌的说话,谦恭的说话,郑重的说话,正儿八经的说话,不是说要抬高谁的感觉。但「謙譲語Ⅰ」是在礼貌谦恭的说话的基础之上还要降低自己身份达到抬高别人身份的目的。

 

所以从这一点来看,「謙譲語Ⅱ」也被人称为是「丁寧語」。那么我们来看看今天这俩词,「伺う」(謙譲語Ⅰ)、「参る」(謙譲語Ⅱ),就比较好理解了。

「伺う」是为了表示对他人的敬意,而降低自己的身份的一种表达方式。而「参る」只是一种谦恭的礼貌的说话而已。那么既然是「謙譲語Ⅰ」是为了降低自己身份而达到太高别人身份的目的,所以如果这个”别人“是自己这边的人的话,即便是尊长,也不应该使用「謙譲語Ⅰ」。所以,这里又出现了”自己人“和”别人“,然后又出现了我曾经说过的”敬语“和”敬体“……,直接跟对方说话时,要使用敬语,而在和朋友说话时,提及值得尊敬的人时,所使用的那叫敬体。

举一个简单的例子,比如我现在就对老师说”我明天去您家,您方便吗?“这是在直接和老师对话,要用敬语,而我和小王说”我明天要去老师家“这个时候,你虽然没有直接和老师对话,但你提及了老师,所以要用郑重的,礼貌的表达方式,这叫敬体。估计对于同学们来说,有点难懂吧。。。

说通俗点。「伺う」就是表示降低自己尊敬他人,而「参る」就是礼貌语。没了。

 

举例说明。

▶「私は先生のご自宅に伺います」

▶「私は先生のご自宅に参りました」

同学们看上面这两个句子。第一个句子,是我在对老师说话,表示要尊敬老师,降低自己的身份。所以用了自谦语。

而第二句话,不是对老师说的,而是对听话人说的,这个听话人可能就是第三方,可能是小王,小明之类的,我对他说”我去了老师家了“,这样的话,是我在对第三方说话,并非对老师本人说话,所以要用礼貌语。

 

再比如,

▶「私は兄の家に伺いました」

▶「私は兄の家に参りました」

这两句话的话,第一句就是很别扭的,因为「伺う」是要降低自己身份达到抬高别人身份的目的的动词,但我自己的哥哥,是我自己人,所以这种时候就不需要用这样的表达方式,但第二句就没有问题。因为是礼貌语,只是一种礼貌的说话而已。

 

「明日はまず大学に参ります。その後、面接のために御社に伺います」这句话就很明显,前面是要”先去大学“,大学是我自己这边的,相当于是自己人,所以只用「参る」就OK了,然而「御社」是贵公司,是您的公司,是外人,所以这种时候,就要降低自己身份,来达到尊敬别人的目的了。这种时候就要用「伺う」了。

 

所以总结下来,就是大概这样。不知道这样表达同学们能不能懂。

总之,简单来说。「伺う」就是为了要达到尊敬他人的目的。而「参る」就像「丁寧語」一样,就是礼貌语而已。