新标初下讨论组 加入小组

59个成员 119个话题 创建时间:2016-10-13

关于转述

发表于 09-23 384 次查看

关于转述的理解,在不同的情况下,所要表达的意思是否不同。下面是同样的转述,请大家帮忙看一下分析是否有误。

课文中说道

—李さんが、私を推薦してくれたんですか。

—ええ。山田さんは上海支社にいたこともあるし、中国の事情に詳しいからということでした。

根据上下文,后半句翻译成“小李说了,因为山田在上海支公司也呆过,对中国的情况也了解。”也就是说原话是 小李,现在 由我 转述给 山田,类似于 平述。

但如果单独摘出后半句

山田さんは上海支社にいたこともあるし、中国の事情に詳しいからということでした。

翻译成“山田说了,是因为在上海支公司也呆过,对中国的情况也了解。”这种情况下,根据语法,说原话的是 山田,由我 转述给 听话人。这样理解对不?

1回复
  • 2楼 林梓岸 09-23

    同学你好。

    首先,比如我现在对你说「山田さんは上海支社にいたこともあるし、中国の事情に詳しいからということでした。」那么一定是,我听说了这样一件事情,什么事情呢?“山田在上海分公司待过,对中国也比较了解”

    都给我整懵圈了………………

    比如现在你是山田,我对你说「山田さんは上海支社にいたこともあるし、中国の事情に詳しいからということでした」那么就是我听别人说山田你啊,在上海分公司待过,而且对中国还了解。也不是山田说。。。

    这个是ということでした是曾经听说了一件事的意思。表示自己从别人那听来一件事,再和别人说的感觉。课文中,我听小李说的事,然后和山田本人说。如果同学你是山田本人,那么就是我从别人那听说了这么一件事,然后和你说。

    • Daiyu 09-24
      额,哈哈,表示我差不多也蒙圈了……………… 说到底,~ということでした是曾经听说了一件事的意思,感觉和~そうです差不多对不。 因为课本后面给了一个例句: 山田さんは中国の事情に詳しいからということでした。 林老师当时讲课时翻译的是:山田曾经说是因为对中国的情况比较了解的缘故。那是否也可以翻译成:听别人说,是因为山田对中国的情况比较了解的缘故。 所以,现在纠结的是翻译的时候,转述人、说原话的人,到底是谁做主语
    • 林梓岸 09-24
      回复 Daiyu:啊?是吗。。。。对不起,那可能是我口误了。。。天呐……「ということでした」是表示我从别人那听来的事,再和另一个人说的感觉。我当时是翻译成“山田说了啊?”抱歉……应该是我跟你说“(我听别人说)山田这个人在上海分公司待过,而且还对中国比较了解”这样。
    • Daiyu 09-25
      收到,谢谢林老师
发表回复
你还没有登录,请先登录注册